■【翻訳依頼.com】:http://www.lab-trans.com/
お客様に代わり,訳抜け・用語統一・言い回し等のチェックを行い原文に忠実で洗練された翻訳原稿に仕上げます。
== 翻訳チェック業務の範囲 ==
◇訳抜けがないかをチェック
・単語,節単位までの訳抜けであればその部分を翻訳します。
・行単位での訳抜けは翻訳対象外とし,元原稿にマーキングを行います。
◇誤訳がないかをチェック
・意味の取り違いをチェックし修正可能な誤訳は修正します。
・大量の誤訳は修正除外とし,該当箇所にマーキングを行います。
・不明瞭な箇所は翻訳原稿にマーキングを行います。
◇数値,日付のチェック
・間違いをチェックし修正します。
◇用語の統一チェック
・用語の統一を図ります。
■姉妹サイト
◇英文校閲/校正サービスでジャーナル投稿を支援します!
【校閲依頼.com】:http://www.english-edit.jp/
◇さまざまな場面,あらゆる形態に最適な通訳者を手配します!
【通訳依頼.com】:http://www.inpre.jp/
【Scientific Languageについて】
商号 :株式会社Scientific Language
代表取締役 :高岡 和彦
設立 :2007年9月12日
本社 :〒305-0032 茨城県つくば市竹園2-11-6-212
TEL:029-861-0801(代)
事業内容 :
1. 科学技術論文等の翻訳、英文校閲/校正
2. 国際会議、シンポジウム等に関する下記業務
・通訳、司会者の手配
・通訳機器のレンタル
・議事録の作成
・アンケートのデータ入力
【プレスリリースに関するお問合せ】
〒305-0032
茨城県つくば市竹園2-11-6-212
株式会社Scientific Language
シニアセールス 荒木英純
E-Mail:trans@scientific-language.co.jp
TEL :029-861-0801
FAX :029-863-1900

















